Clàr-innse
'S e cànan a' ghràidh a chanar ris an Fhraingis. Mar sin dè an dòigh as fheàrr air buaidh a thoirt air do chuid eile cudromach a-rithist na bhith a’ cleachdadh abairtean Frangach romansach? Fuaimean rud beag càiseach, tha, tha fios againn. Ach chan eil a bhith ag ràdh na seann rudan dòrainneach dìreach leth uiread de spòrs.
Nach bu toil leat rudeigin spòrsail, ùr-ghnàthach is ùr a leughadh aig deireadh teachdaireachd teacsa? Uill, tha an aon rud fìor airson a h-uile duine, do chompanach a-steach. Gus cuideigin a sguabadh far an casan, feumaidh tu do chruthachalachd A-game a thoirt leat agus toirt orra gluasad gach turas.
10 Abairtean Frangach romansach
Tha a bhith ag ràdh ‘Tha gaol agam ort” suaicheanta ach cuideachd air a chleachdadh cus. Fhad ‘s a tha e gun ùine agus gu math milis, carson nach crathadh thu rudan suas beagan agus deagh sgilean ùra a thoirt don chom-pàirtiche agad?
Faic cuideachd: Na 15 comharran as fheàrr air bràmair ro-dhìonachIs dòcha nach eil ceum agad ann am Fraingis, ach faodaidh tu fhathast an cuideigin sònraichte sin a dhèanamh nad do chuid fhèin. leis na 10 abairtean Frangach romansach seo:
1. Je pense toujours a toi (bidh mi an-còmhnaidh a’ smaoineachadh ort)
A-nis, cò nach leaghadh nuair a chluinneadh tu faclan gaoil cho grinn ann am Fraingis a' feadaireachd nan cluasan? Is e aon rud a thathas ag innse dhut air a bheilear a’ smaoineachadh, rud gu math eile ga innse ann am Fraingis. Na dèan dì-meas air cumhachd a’ chànain seo!
2. Tu as de beaux yeux (Tha sùilean brèagha agad)
Tha na faclan Frangach romansach seo gun teagamh brèagha agus gnèitheach. Smaoinich air suidheachadh àlainn le solas coinnle le fìon agus ceòl math. Tha thulean iad a null agus gu socair a’ gearan seo nan cluasan. Coimhead an draoidheachd a’ nochdadh air cùl nan sùilean brèagha sin agus iad a’ sèideadh le toileachas agus aoibhneas nuair a chluinneas tu seo ag ràdh seo!
3. Je veux passer ma vie avec toi (tha mi airson mo bheatha a chaitheamh còmhla riut)
Feumaidh a h-uile duine a bhith fois-inntinneach uair ann an ùine, agus dè an dòigh as fheàrr air fois-inntinn a thoirt don chom-pàirtiche agad na bhith a’ cur an cèill do bheachdan ann am Fraingis. Ath-bheothaich do romansa le bhith a’ conaltradh do rùn ann an cànan a’ ghràidh. Còmhla ri gluasadan romansach gun samhail, cuir beagan fhaclan Frangach a-steach don chòmhradh gus sealltainn dhaibh na tha iad a’ ciallachadh dhutsa.
4. Tu me rends heureus/heureux (Tha thu gam fhàgail toilichte (fireann/boireann))
Nach fhaic thu e/i a’ tuiteam ann an gaol leis thu a-rithist nuair a chanas tu seo? Chan eil dad ann a dhèanadh do chompanach nas toilichte na fios a bhith agad gu bheil iad gad dhèanamh toilichte. Bidh na faclan gaoil romansach seo ann am Fraingis gu cinnteach a’ toirt orra faireachdainn mar an neach as sònraichte air a’ phlanaid.
5. Tu es ma joie de vivre (Is tusa gàirdeachas mo bheatha)
Ah seadh, is e gàirdeachas beatha cuideigin a chanar rium! Am faod dad a bhith nas romansach na sin? A rèir choltais, tha, faodaidh. Agus is e sin toileachas beatha cuideigin ann am Fraingis. Dìreach feuch e aon turas agus faic dhut fhèin.
Faic cuideachd: 12 Tiodhlacan dha càraidean gèidh - banais gèidh, ceann-bliadhna, beachdan tiodhlac conaltraidhDh'fhaodadh do chom-pàirtiche sùil thrang a thoirt dhut an toiseach, ach nuair a thuigeas iad dè tha thu a' ciallachadh dha-rìribh, chan urrainn dhaibh stad a chur air a bhith a' bleith.Gus sealltainn do chuideigin air a bheil ur cùram, innis dhaibh gur iad sin an t-adhbhar airson an aoibhneis mu dheireadh nur beatha.
6. Je ne peux pas vivre sans toi (Chan urrainn dhomh a bhith beò às do aonais)
Tha e romansach gu leòr innse dha do chompanach nach urrainn dhut a bhith beò às aonais. Ach tha a bhith ga ràdh ann am Fraingis a’ cur taobh eile ris an aithris gu tur. Gu cinnteach tuitidh do leannan ann an gaol leat a-rithist.
7. Tes yeux, j’en rêve jour et nuit (bidh mi a’ bruadar mu do shùilean a latha is a dh’oidhche)
Ciamar as urrainn do dhuine seasamh an aghaidh tuiteam nad ghàirdeanan nuair a dh’innseas tu dhaibh gu bheil thu a’ bruadar mun sùilean aca? Sin cuideachd ann am Fraingis. Carson nach toir thu spionnadh dha agus gum faic thu na toraidhean dhut fhèin? Tha sinn misneachail nach dèan am fear seo briseadh dùil.
8. Je veux être avec toi pour toujours (tha mi airson a bhith còmhla riut gu bràth)
Tha a h-uile dad dìreach a’ fuaimneachadh barrachd romansach ann am Fraingis, nach aontaicheadh tu? Agus smaoinich ag ràdh gu bheil thu airson a bhith còmhla ri do leannan gu bràth ann am Fraingis. Gheibh thu am puing. Cleachd na faclan gaoil grinn seo ann am Fraingis gus innse dhaibh gu bheil thu airson an còrr de do bheatha a chaitheamh còmhla riutha.
9. Je t’aimerai pour toujours (bidh gaol agam ort gu bràth)
Cuir crathadh de thlachd sìos druim do ghràidh nuair a dh’ innseas tu dha / dhi na ceithir faclan gaoil romansach seo ann am Fraingis. Agus tha sinn cinnteach dhut, canaidh iad air ais e cuideachd.
10. Tu es l’amour de ma vie (Is tusa gaol mo bheatha)
Is toil le a h-uile duine a bhithcuimhneachadh air cho cudromach sa tha iad ann am beatha dhaoine eile a tha cudromach. Tha Fraingis dìreach a’ cur suathadh tarraingeach ris na faclan agad. Ma tha cùisean air a bhith garbh, tha tòrr argamaidean agus trioblaidean dàimh air a bhith ann, ag ràdh gum faodadh seo a bhith na dhòigh math air na lotan a shlànachadh.
Gu soilleir, faodaidh abairtean Frangach romansach draoidheachd a chruthachadh nach urrainn Beurla shìmplidh uaireannan. Feuch seo air do chom-pàirtiche an-diugh agus innis dhuinn mu na beachdan aca anns na beachdan gu h-ìosal.
Ceistean Cumanta
1. Dè an rud as romansaiche ri ràdh ann am Fraingis?Tes yeux, j'en rêve jour et nuit (tha mi a' bruadar mu do shùilean a latha 's a dh'oidhche) dha-rìribh mar aon de na rudan as romansaiche as urrainn dhut a ràdh ri cuideigin ann am Fraingis. 2. Ciamar a chuireas tu fàilte air do leannan ann am Fraingis?
Faodaidh tu tòiseachadh le Bonjour no Salut agus an uairsin a dhol air adhart gu bhith a’ cleachdadh gin de na h-abairtean Frangach romansach eile a tha sinn air an liostadh gu h-àrd.
3. Ciamar a chanas tu gu bheil gaol agam ort ann am Fraingis?Seo ‘Je vous aime’ mar a chanas tu gu bheil gaol agam ort ann am Fraingis.